Жаргон

Серада, 23 лютага 2011 г. Аляксей Яскевіч
Раздзел: Публікацыі
Праглядаў: 4912

Опубликовано в:

Журавлёва, Н.Н. Жаргон // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009.

ЖАРГОН, сленг, особая разновидность речи, используемая в устном общении людей, объединённых по какому-либо признаку (профессии, интересам, возрасту, положению в обществе и т.п.). Различают Ж. профессиональный, молодёжный и др. От общепринятого языка Ж. отличаются, в основном, специфической лексикой и фразеологией. «Баланс висит, бухи, сидящие на материалах, неправильно накладные разнесли. А еще косяки за сейлзами в документах нужно вылавливать». Это шифровка? Нет, всего лишь фраза из телефонного разговора одного бухгалтера с другим. В переводе с бухгалтерского языка на литературный она будет звучать так: «Бухгалтерский баланс еще не составлен, бухгалтеры, которые занимаются учётом сырья и материалов, не внесли в программу данные из поступивших накладных. Менеджеры по продажам могли допустить в документах ошибки, и их нужно исправить, пока не поздно». У человека, далёкого от бухгалтерии, сразу возникает вопрос: «Почему нельзя сразу сказать так, чтобы всем было просто и понятно? И что это за такой странный язык?» А это и есть Ж.

Изначально Ж. – это тайные языки. Возникновение их связано со стремлением зашифровать какую-либо информацию, например, секреты производства. Особого расцвета они достигли в эпоху средневековья и феодализма, когда цеховая разобщенность и профессиональная замкнутость была особенно сильна. Известны тайные языки кустарей-ремесленников, золотодобытчиков, бродячих актёров, мелких торговцев-разносчиков и др. Сегодня уже нет такой необходимости что-то засекречивать, однако Ж. не умирают, а совсем наоборот – процветают. Почему? Ж. экономит речевые усилия при общении между «своими». Особый язык объединяет людей одной группы и в то же время отделяет её от других, не позволяет непосвященному общаться на том же уровне. Кроме того, использование Ж. напрямую связано со стремлением людей выражаться более образно, эмоционально, ярко и в то же время экономно. Ж. нередко связан с языковой игрой, с шуткой. Так, в офисах можно услышать, что курьеров называют гонсалесами и супергонсалесами; у студентов хвост – несданный экзамен или зачёт; у работников телевидения добрый сюжет ни о чём, который ставится в выпуск новостей, чтобы уравновесить негативную информацию, называется (лаконично и образно!) бантиком; в рестораны приходят гвозди (одинокие гости) и колбасы (большие компании, которые усаживаются за одним столиком); мода на здоровое питание вызвала к жизни слово сокодавка (так называют девушек, заказывающих всего-навсего сок).

Жаргонные слова появляются различными путями:

1. Переосмысливаются общепонятные слова. Так, например, в компьютерном Ж. переосмыслены слова зависать, взломать, блин «компакт-диск», работники телевидения называют консервами сюжет или программу, записанные «про запас».

2. Из исконно русских и заимствованных элементов создаются новые слова по известным в русском литературном языке моделям. Например, слово леталка (компьютерная игра, имитирующая полёт на боевом самолёте или космическом корабле) образовано от глагола летать при помощи суффикса -к-. Также образованы другие названия компьютерных игр: бродилка, стрелялка. Часто заимствованное слово приобретает форму вполне русского слова. Например, коннектиться (от англ. to connect «связываться при помощи компьютеров»); принтовать (от англ. to print «печатать») и т.п.

3. Заимствуются иностранные слова, чаще всего из английского языка. Обувь в молодёжном сленге – шузы (от англ. shoes). Одно из распространённых выражений в модном бизнесе – создать лук (от англ. look «образ»; речь идёт о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а ещё можно создать тотал лук (одеть с ног до головы в одежду одной марки).

4.Создаются на основе сходного звучания абсолютно разных по значению слов. Например, программисты называют лазерный принтер лазарем вследствие частичных звуковых совпадений в корнях мужского имени Лазарь и слова лазерный, не имеющих ничего общего в значении. К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы вакса «операционная система VAX», мыло, емеля (от англ. Е-mail «электронная почта»). Жаргонные слова меняются: одни из них уходят из употребления, другие заменяются новыми. Так, например, вместе с понятием исчезло слово катенька «деньги с изображением Екатерины II» или синявки «классные дамы и учительницы, носившие синие форменные платья». Иногда одно и то же слово может использоваться в разных Ж. (чайник у автомобилистов и у программистов). Некоторые жаргонизмы «делают карьеру», проникая в широкий обиход. Часто слова из молодёжного сленга в силу своей эмоционально-экспрессивной окрашенности, тяготения к шутке, иронии используются людьми старшего поколения, интеллигенции. Например, «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова, Н.Ю.Шведовой (2001) уже включает слово тусоваться в значении «собираться вместе для общения, совместного препровождении свободного времени». Активно проникают в разговорную речь слова из Ж. компьютерщиков, например, поюзанный «использованный ранее, бывший в употреблении». Причем жаргонизмами пополняется не только разговорная речь, но и литературный язык. Жаргонными по происхождению являются такие слова и выражения, как бестия, ахинея, ерунда (из Ж. семинаристов), втереть очки (из Ж. шулеров), мёртвая хватка (из охотничьего), валять дурака (из воровского), этот номер не пройдёт (из актёрского).

Нужно ли бороться с жаргонизмами? Приверженцы культуры слова и чистоты речи выступают против их употребления. С одной стороны, из-за непонятности, замкнутости, тематической ограниченности, часто грубости и даже вульгарности Ж. стоят за рамками литературного языка. С другой стороны, это языковая игра, шутка. А что плохого в стремлении людей выражаться более экономно и ярко? Поэтому лучше всего руководствоваться принципом уместности. Это значит всегда помнить о том, чтó мы говорим, с какой целью, зачем, почему и особенно с кем. Пусть наша речь будет эмоциональной, выразительной, весёлой, шутливой, ироничной, но не фамильярной, грубой или вульгарной.

Спадабаўся допіс? Атрымлівайце абвяшчэнні пра новы матэрыял праз RSS Philology.BYRSS або RSS Philology.BYEmail!
Нравится