За последние три месяца мне удалось совершить несколько полезных путешествий. Цель этих вояжей – участие в конференциях.

Итак: что? где? когда? и… impression:)

Февраль

Родной язык

Международная научно-практическая конференция “Родной язык в современном обществе: взгляд молодых”

25–26 февраля 2010

2010 год объявлен ЮНЕСКО «годом сближения культур». Конференция “Родной язык в современном обществе: взгляд молодых” стала одним из первых мероприятий, проводимых в рамках программы ЮНЕСКО на этот год, и была посвящена Дню родного языка (отмечается 21 февраля). Проходила конференция в МИИЯ (Московском институте иностранных языков).

Что касается организации, то она была близка к безупречной: техническое обеспечение, кофе-брейки и обеды, экскурсия по ночной Москве и (что особенно приятно!) проезд и проживание за счет принимающей стороны.

Работа проводилась по следующим секциям:

1) язык как ретранслятор культуры народа,

2) проблемы «больших» и «малых» языков,

3) языковая ситуация на постсоветском пространстве: состояние и перспективы.

В рамках конференции была проведена подиумная дискуссия “Культура диалога в глобализирующемся мире”. Участие в дискуссии приняли Татьяна Евгеньевна Владимирова (д.ф.н. профессор ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова), Юрий Евгеньевич Прохоров (д.ф.н., д.пед.н. профессор, директор Государственного Института русского языка им. А.С. Пушкина), Марина Ивановна Солнышкина (д.ф.н. профессор, зам. декана по науке и инноватике факультета иностранных языков Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета).

Особо жаркую дискуссию обеспечил Юрий Евгеньевич Прохоров, который в своем докладе “Поликультурность русского речевого общения в новой геополитической ситуации” затронул проблемы реформирования, кодификации, “спасения” русского языка, а также вопросы функционирования и развития “великого и могучего”.

Также в программу конференции была включена открытая лекция Виды-Оны Юозовны Михальченко, д.ф.н., руководителя научно-исследовательского центра по национально-языковым отношениям Института языкознания РАН. Лекция была посвящена понятию родной язык.

На сайте МИИЯ выложены программа, тезисы, подробный фото- и видеоотчет. О конференции можно не только почитать, её можно увидеть (в прямом смысле слова) здесь.

И еще.

Анонс. На конференции было принято решение организовать отдельную секцию для молодых исследователей в рамках ежегодной Международной научной конференции «Язык. Культура. Общество» (организаторы: МИИЯ, РАН, РАЛН). Подробная информация появится на сайте МИИЯ.

Март

Филфак СПбГУ

15-20 марта 2010

XXXIX Международная филологическая конференция.

Конференция проводится каждый год на факультете филологии и искусств СПбГУ.

Здесь организаторы не предлагали насыщенной культурной программы, но сама конференция отличалась содержательностью. Сужу, конечно, только по тем секциям, где мне удалось присутствовать: “Актуальные вопросы переводоведения”, “Психолингвистика” (председательствовала Т.В. Черниговская), “Французские чтения”. Хотелось услышать и увидеть больше, но заседания проходили одновременно, пришлось выбирать. А ведь в рамках конференции проводилось 55 (!) секций (включая круглые столы).

Филфак СПбГУ

Описать атмосферу конференции можно так: “научная тусовка”, “встреча старых друзей”, “никакого пафоса”, “всё скромно, но со вкусом” (прошу прощения за фамильярность, цитирую уважаемого профессора из Владимира). Непринужденность обстановки не отменяет научную значимость всего происходившего.

Доклады на моей секции “Актуальные вопросы переводоведения” были довольно разнообразны по своей проблематике (лингвистические проблемы перевода, художественный перевод, специальный перевод, преподавание теории и практики перевода и т.д. ). Порадовал регламент: каждый участник имел 30 минут на доклад + обсуждение. Торопиться не пришлось. Очень живо шло обсуждение, что закономерно, ведь большинство участников секции — практикующие переводчики.

Единственным минусом в организации конференции был дефицит технических средств: проекторов катастрофически не хватало. Но удивительно (особенно удивительно для марта) хорошая питерская погода компенсировала этот недостаток :).

Апрель

12-15 апреля 2010

Ломоносов – 2010

Это традиционная международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых, которая ежегодно проходит в МГУ им. М.В.Ломоносова.

Конференция масштабная в плане своей географии и разнообразия направлений работы. В этом году работа проводилась по 33 секциям (+ круглые столы и т.д.)

По условиям конференции участие в ней могут принимать студенты (специалисты, бакалавры или магистры), аспиранты, соискатели и молодые ученые любой страны мира в возрасте до 35 лет. Однако, исходя из опыта участия в 2008 и 2010 гг., могу сказать, что это все-таки больше студенческая конференция (хотя это «больше/меньше» зависит от секции).

Помимо стабильно хорошей погоды (конференция проходит с 12 по 15 апреля ), МГУ традиционно предлагает полезное научное и приятное дружеское общение с участниками и организаторами.

Всегда очень пафосно и с размахом проходит открытие и закрытие конференции (в этом году на открытии мне побывать не удалось, а жаль…)

Секция “Теория, история и методология перевода” делилась на 4 подсекции. Для меня осталось загадкой, чем руководствовались организаторы, когда формировали подсекции. Возможно, основным принципом стало именно тематическое разнообразие докладов, которые были в них включены. Таким образом, в рамках моей подсекции обсуждался довольно широкий спектр вопросов: политкорректность (!) в переводе, «бессмертные» проблемы эквивалентности, переводимости / непереводимости, перевод Библии, перевод рекламы и т.д.

Материалы конференции уже в архиве.

Общая информация, тематика и структура каждой секции, правила оформления тезисов докладов по секциям и система электронной регистрации размещены на сайте www.lomonosov-msu.ru.

To be continued…

Дадаць каментар