лексікалогія

Лекцыя прафесара Тані Анштат

Кафедра тэарэтычнага і славянскага мовазнаўства БДУ запрашае на лекцыю прафесара др Тані Анштат "Суб'ектыўная частата слоў як акно ў мянтальны лексікон".

Прафесар Т. Анштат працуе ў Рурскім універсітэце (Бохум, Германія).

Лекцыя адбудзецца на рускай мове ў чацвер 16 чэрвеня 2016 года ў 13:00 па адрасе: філалагічны факультэт БДУ, вул. К. Маркса, 31, аўд. 214.

Ласкава запрашаем.

«Слово во времени и пространстве» (Минск, 12–13.XI.2014)

Министерство образования Республики Беларусь, учреждение образования «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка», факультет белорусской и русской филологии и кафедра общего и русского языкознания этого университета приглашают принять участие в Международной научной конференции «Слово во времени и пространстве», посвященной 95-летию со дня рождения профессора М. Г. Булахова, которая состоится 12–13 ноября 2014 года. По итогам конференции планируется издание сборника материалов.

Дедлайн: 1 октября 2014 года.

Чытаць далей →

Рэспубліканская навуковая канферэнцыя “Актуальныя праблемы мовазнаўства і лінгвадыдактыкі” (Брэст, 15.III.2013 г.)

Установа адукацыі “Брэсцкі дзяржаўны універсітэт імя А.С. Пушкіна”, філалагічны факультэт, кафедра беларускага мовазнаўства праводзяць Рэспубліканскую навуковую канферэнцыю “Актуальныя праблемы мовазнаўства і лінгвадыдактыкі”, прысвечаную 75-годдзю з дня нараджэння прафесара Галіны Мікалаеўны Малажай.

Канферэнцыя адбудзецца 15 сакавіка 2013 года па адрасе: г. Брэст, вуліца Міцкевіча, 28. Рэгістрацыя ўдзельнікаў у каб. 306.

Плануецца праца па наступных кірунках: мовазнаўства, лінгвадыдактыка, педагогіка, культуралогія, літаратуразнаўства.

Праблемнае поле выступленняў:

– Асоба Г.М. Малажай.

– Лінгвістычная і метадычная спадчына прафесара Г.М. Малажай.

– Актуальныя пытанні беларускай лексікалогіі, фразеалогіі, граматыкі.

– Дыялектная моўная адзінка і кантэкст.

Чытаць далей

II Республиканская научно–практическая конференция молодых ученых «Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання» (Минск, 22.III.2013)

22 марта 2013 г. на филологическом факультете Белорусского государственного университета состоится II Республиканская научно-практическая конференция молодых ученых «Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання» («Язык и литература в XXI столетии: актуальные аспекты исследования»).

К участию приглашаются студенты, магистранты, аспиранты, молодые ученые.

Направления конференции:

1. Теоретическая и функциональная грамматика.

2. Вопросы современной лексикологии и фразеологии.

3. Языковая картина мира, социальная лингвистика и лингвокультурология.

4. История языков и языкознания.

5. Взаимодействие языков и проблемы перевода.

6. Язык и стиль художественной литературы.

7. Теория литературы.

8. История литературы.

9. Современный литературный процесс.

10. Методика преподавания языка и литературы.

Читать подробную информацию

«Словы без прапіскі», сабраныя А. А. Каўрусам (дапоўнена)

Роднае слова

Днямі трапіў у рукі складзены супрацоўнікамі часопіса «Роднае слова» спіс нумароў выдання, у якіх друкаваліся сабраныя Алесем Аляксандравічам Каўрусам «словы без прапіскі» (падрабязней пра іх гл. ва ўступным слове аўтара да першай такой публікацыі). Вырашыў выкласці гэты спіс у адкрыты доступ.

Чытаць далей →

Происхождение названий

Вольга Гарыцкая3 лютага 2010Раздзел: Публікацыі
Пазнакі:

Одна из важнейших функций языка – номинативная. При помощи языка человек даёт названия всему, что его окружает, – предметам и их признакам, людям и их действиям и т.д.

Особое место среди названий занимают имена собственные – слова и выражения, которые дают объекту (стране, реке, фирме, человеку и т.д.) индивидуальное название (см. Имя собственное). Изучение происхождения имён собственных, в особенности географических названий, требует от исследователя самых разнообразных знаний по истории языка, культуры и т.п. (см. Этимология). Например, почему наша страна называется Беларусь, т.е. Белая Русь?

Версий происхождения слова Русь очень много, и решить, какая из них является верной, пока невозможно.

Ряд исследователей считают, что Русь – это заимствование из языков Скандинавии, в которых есть созвучные слова, обозначающие, например, Швецию и шведов. Вспомним о том, что, судя по летописям, основателями государственности на Руси были варяги – Рюрик и др., которые могли принести с собой слово для обозначения народа и страны.

Другие учёные обращают внимание на обилие географических названий с похожим на -рус- корнем. Например, один из притоков Днепра называется Рось. Соответственно, люди, которые жили возле Роси (а это недалеко от Киева), могли называться росами или русами.

При объяснении происхождения названия Русь учёные идут ещё дальше на юг – в Приазовье и Крым. Там также много топонимов с корнями типа -рос-, восходящими, вероятно, к праиндийскому корню со значением «светлый, белый».

А почему Русь Белая? Определение белая объясняли тем, что в древности большинство белорусов были блондинами и ходили в одежде светлых цветов. Более правдоподобной является версия о том, что белая значит «западная»: именно такую символику имеет этот цвет в ряде тюркских языков, которые могли повлиять на язык наших предков. Кроме того, высказываются предположения о том, что белая означает «крещёная», «центральная» или «свободная» (от монголо-татарского нашествия) и т.д. Какая из этих версий является верной? К сожалению, и на этот вопрос дать однозначный ответ нельзя. Необходимо продолжать исследовать мифологию, историю, языки наших предков и их соседей.

Однако не все названия уходят своими корнями в глубину веков. Появляются новые объекты, и люди придумывают для них названия. Рассмотрим в качестве примера некоторые названия предприятий (заводов, фирм и т.д.). Многие из них являются прозрачными: Минский тракторный завод производит тракторы, предприятие «Слодыч» (в переводе с бел. «сладость») — печенье и другие кондитерские изделия и т.п. Наличие прямой связи между продукцией и названием не является обязательным. Главное, чтобы имя собственное не вызывало неприятных ассоциаций, было благозвучным и запоминающимся.

Многие названия иностранных компаний ни о чём не говорят нам, поскольку мы не знаем (или знаем недостаточно хорошо) языки, носителями которых являются люди, придумавшие эти названия. Так, Daewoo в переводе с корейского значит «великая Вселенная». А поисковая система Google получила своё название от величины гугол (googol), которая равна 10 в 100 степени. Иногда компании называются в честь кого-то. Так, фирма Canon была названа в честь богини милосердия Каннон. Очень популярны античные образы, вспомним бел. предприятия «Атлант», «Спартак» и др. Часто для того, чтобы разгадать название какой-либо фирмы, надо знать имена её создателей или их близких. Фирму Adidas основал Адольф (Ади) Дасслер, а название Mercedes-Benz – это комбинация имени дочери одного из руководителей фирмы (Мерседес) и фамилии одного из учредителей (Бенц).

В истории названий немало курьёзных случаев, которые свидетельствуют о том, что к выбору имени надо подходить очень серьёзно. Например, в разных городах есть парикмахерские и свадебные салоны с благозвучным названием «Медея». Но если обратиться к античной мифологии и литературе, то окажется, что это название может вызывать не только приятные ассоциации. Ведь так звали героиню, которая из ревности убила соперницу (отправила ей пропитанную ядом одежду) и собственных детей.

Один и тот же объект может называться по-разному. Довольно часто переименовываются улицы (см. рис.) и города. Так, центральная улица Минска имела следующие названия: Захарьевская (1801–1919, по имени первого минского губернатора), Советская (1919, а также в 1920–41), Адама Мицкевича (1919–20), Хауптштрассе (1941–44), Советская и Пушкинская (1944–52), проспект им. Сталина (1952–61), Ленинский проспект (1961–91), проспект Франциска Скорины (1991–2005), проспект Независимости (с 2005). Как видим, в названии этой улицы отразились и немецкая оккупация, и культ личности Сталина, и празднование 60-летия Победы и другие исторические события. В 1990-е гг. после распада СССР произошло очень много переименований. Например, названия городов, связанные с именами советских деятелей, были заменены на более древние названия: Ленинград снова стал Санкт-Петербургом (а область до сих пор называется Ленинградской), Калинин – Тверью, Горький – Нижним Новгородом, Фрунзе – Бишкеком и т.д.

О.С.Горицкая.

Горицкая, О.С. Происхождение названий / О.С. Горицкая // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорус. энцикл. им. П. Бровки, 2009. - С. 79-80.

Лексика

Вольга Гарыцкая3 лютага 2010Раздзел: Публікацыі
Пазнакі:

ЛЕКСИКА, все слова языка, весь его словарный состав. Сосчитать количество слов в языке невозможно, поскольку он постоянно меняется: одни слова выходят из употребления, а другие появляются. Приблизительно мы можем ориентироваться на количество слов в справочных печатных изданиях. Например, в одном из наиболее авторитетных словарей английского языка — Оксфордском — чуть более 300 тыс. слов, в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» – более 130 тысяч, в «Толковом словаре белорусского языка» – более 100 тысяч. А вот среднее количество слов, достаточное для повседневного общения, невелико и составляет примерно 1 – 1,5 тыс.

Часто употребляемые слова входят в активный словарь языка. О том, какие слова наиболее активны, можно узнать из частотных словарей. Активному словарному составу противопоставлен пассивный. «Пассивные» слова понятны носителям языка, но употребляются ими сравнительно редко. Это Л. ограниченного употребления – диалектные, профессиональные, жаргонные слова. Например, носитель русского языка может знать, что слово пурга имеет значение «ложь, враньё», но не употреблять это слово в речи.

агнонимы

Существуют также слова и выражения, которые непонятны или малопонятны носителям языка. Для обозначения таких единиц лингвисты используют термин «агнонимы». Например, далеко не всякий может объяснить, что такое клавикорды (старинный струнный клавишный инструмент) или как выглядит епанечка (предмет традиционной русской верхней одежды без рукавов и воротника, чаще всего на бретелях, см. рис. 1).

Пассивный и активный словари языка следует отличать от запаса слов отдельного человека. Чтобы убедиться в этом, достаточно вспомнить о персонаже И.Ильфа и Е.Петрова в «Двенадцати стульях» – Эллочке-людоедке: она легко и свободно обходилась тридцатью словами. В целом в течение жизни современный образованный человек использует около 10 тыс. слов – это его активный словарь. Пассивный словарь отдельного человека в несколько раз больше – примерно 20 – 25 тыс. слов. Писатели могут активно использовать и большее количество: словари В.Шекспира и А.Пушкина содержат более 20 тыс. слов, а в текстах Ф.Достоевского зафиксировано 43 тыс. слов.

Каким образом пополняется словарный состав языка? Одним из главных путей пополнения является заимствование Л. из других языков. Например, такие привычные сегодня слова, как компьютер, сайт, блог, менеджер, не так давно были заимствованы русским языком из английского; почтамт, рынок, маршрут пришли из немецкого, библиотека, физика, психология – из греческого языка. Многие слова, которые были заимствованы давно, сегодня воспринимаются как исконные. Так, слово хлеб когда-то пришло в русский язык из германских языков, а собака – из иранских. При заимствовании значение слова часто изменяется. Например, русское слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец».

Еще один путь обогащения Л. – создание новых слов для обозначения новых явлений (неологизмов). Некоторые неологизмы придумали писатели, журналисты и языковеды. Например, слово лилипут придумал Дж.Свифт, робот — К.Чапек, бездарь — И.Северянин и т.д. Английский писатель Дж.Толкин создавал даже новые языки (на придуманных им эльфийских языках сейчас издаются журналы). Однако авторство большинства неологизмов остаётся неизвестным. Судьба новых слов различна: некоторые вскоре утрачивают свою новизну и закрепляются в языке, другие остаются индивидуальными, авторскими новообразованиями (окказионализмы). Вспомним хотя бы слова брамбулет и мангустин К.Булычёва из известного фильма «Гостья из будущего», ряд новых слов, придуманных В.Маяковским (громадьё, крикогубый) и В.Хлебниковым (окопад, противособытие), или детские окказионализмы толстопузые ноги, баюльная песня.

Л. пополняется не только за счёт новых лексем, но и благодаря развитию новых значений у хорошо известных слов. Например, у слова крыша не так давно появилось значение «покровитель», ящик стал обозначать «телевизор», уши – «наушники», а заимствованное из французского языка слово монстр, наряду со значением «чудовище, урод», под влиянием английского приобрело значение «нечто чрезвычайно значительное, выдающееся» (например, монстры кинобизнеса). Слова, у которых более одного значения, называются многозначными.

Известно, что слова не только приходят в язык, но и покидают его. Когда исчезают какие-либо предметы и явления, выходят из употребления и обозначающие их слова. Такие слова называются историзмами. Например, в России до 1917 для обозначения определённого дня недели, предназначенного для приёма гостей, употребляли слово журфикс. Иногда реалии не исчезают, однако слова, их обозначающие, заменяются новыми. В этом случае устаревшие слова называют архаизмами. Например, старое слово выя со временем было вытеснино словом шея. То же самое произошло со словами ветрило («парус»), сиречь («то есть») и др. Иногда устаревает не всё слово, а только его значение. Например, раньше слово вокзал обозначало здание с обширными залами для танцев, концертов и других увеселений, а то и просто распивочную; словом эстафета называли срочную почту, а слово эгоистка использовали для обозначения легкой четырёхколесной повозки для одного человека.

Л. представляет собой не простое собрание слов, а подвижную систему. Это значит, что слова связаны между собой разнообразными отношениями. Например, существуют слова, разные по форме, но очень близкие по значению (умный – мудрый или парень – чувак – отрок). Их называют синонимами. Однако близкие не значит одинаковые. Полных синонимов, т.е. слов, значение которых совпадает на 100% (например, бегемот – гиппопотам), в языке очень мало. Большинство синонимов отличаются или какими-то оттенками значения (у умного человека ясный ум, а мудрый обладает не просто большим умом, но и жизненным опытом), или сферой употребления (чувак – сленговое, парень – общеупотребительное, а отрок – книжное и устаревшее).

Бывает, что слова связаны друг с другом наличием противоположных значений (оптимист - пессимист, всегда - никогда). Это антонимы. Слово может стать антонимом самому себе. Наличие противоположных значений у одного слова называется энантиосемия: одолжить («дать взаймы») — одолжить («взять взаймы»), прослушать («внимательно выслушать») – прослушать («пропустить мимо ушей»). Интересные факты, указывающие на связь синонимии и антонимии, можно найти в художественной литературе и в публицистике. Приём антонимической синонимии использует К.Станиславский, когда пишет об актёрской игре: «У актёров не руки, а руцы, не пальцы, а персты, до такой степени движения их образны и торжественны. Они не ходят, а шествуют, не сидят, а восседают, не лежат, а возлежат».

Слова могут быть связаны и по форме. Так, почти в любом языке существуют слова, внешне идентичные, но с совершенно разными значениями. Например, коса «сплетенные волосы», коса «сельскохозяйственный инструмент» и коса «длинная узкая отмель». Эти слова называют омонимами. Слова, которые совпадают по звучанию только в отдельных формах, называются омоформами. Рассмотрим высказывание Косил косой косой косой, которое может иметь несколько разных прочтений, например Косил кривой косой заяц или Косил пьяный кривой косой. В данном случае совпадают формы творительного падежа существительного коса, прилагательного косой и именительного падежа существительного (субстантивированного прилагательного) косой. Слова могут совпадать по написанию, но иметь разное звучание – это омографы (косы́ и ко́сы). Или, наоборот, произноситься одинаково, но иметь разное написание — это омофоны (кос и коз).

агнонимы

Ещё один вид формальной связи демонстрируют паронимы. В отличие от омонимов они похожи (поэтому часто смешиваются в речи), но не тождественны по форме и значению: тактичный «обладающий тактом» – тактический «относящийся к тактике», одеть (кого?) – надеть (что?) и даже Австрия – Австралия (см. рис. 2).

Выделяют также межъязыковые омонимы и паронимы (их ещё называют «ложные друзья переводчика») – слова, которые формально схожи, но имеют различные значения в отдельных языках (например, русское живот – болгарское живот «жизнь»; русское урод – польское uroda «красота»; белорусское чэрствы – чешское čerstvý «свежий» и др.).

О.С. Горицкая, О.А. Ковш

Горицкая, О.С. Лексика / О.С. Горицкая, О.А. Ковш // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорус. энцикл. им. П. Бровки, 2009. - С. 59-61.