Транскрипция и транслитерация

Серада, 3 чэрвеня 2009 г. Аляксей Яскевіч
Праглядаў: 20734

Опубликовано в:

Яскевич, А.А. Транскрипция и транслитерация // Энциклопедия для школьников и студентов : в 12 т. Т. 1: Информационное общество. ХХI век / под общ. ред В. И. Стражева. – Минск : Белорусская энциклопедия, 2009. – С. 225-226.

Транскрипция – это система знаков и правил их сочетания, предназначенная для записи произношения. Т. также называют само написание слова или текста согласно транскрипционным правилам. Процесс записи речи с помощью транскрипции называется транскрибированием. Формальный признак Т. – заключение записи в квадратные скобки.

В Т. действует строгое правило: одному знаку в транскрипции всегда соответствует одна единица звучания. В фонетике слово (фонетическое слово) – это совокупность слогов, объединенных ударением (см. Ударение), поэтому в Т. обязательно ставится знак ударения. Транскрибирование единиц текста, более крупных, чем слово может требовать не только записи отдельных слов, но и отражения изменения фразовой интонации (см. Интонация).

В зависимости от цели транскрипция может быть в разной степени подробной. Так, к примеру, в «школьной» транскрипции русской речи не учитывается качественное различие неударных гласных: [парахóт] вместо [пърʌхóт] ‘пароход’. В учебных текстах вузов может не обозначаться позиционное приспособление (аккомодация) звуков в слоге: [кóт] вместо [коóт] ‘кот’ – во втором случае указана лабиализация (огубление) согласного под влияниям губной артикуляции следующего за ним гласного [о].

В странах с письменностью на основе кириллицы в учебных текстах используются знаки национального алфавита (с некоторыми добавлениями), в то время как в научных целях предпочтительнее фонетическая запись на основе латиницы.

Для наиболее точной передачи звучащей речи применяются специальные системы транскрипции. Самая известная из них – международный фонетический алфавит (МФА), разработанный Международной фонетической ассоциацией (содержит более 150 элементов). Его недостатком является его же универсальность: он содержит слишком много символов, которые имеют сложное начертание и отсутствуют в стандартных раскладках клавиатур, а фонетическое значение знаков иногда расходится со значением соответствующих букв в конкретном национальном алфавите. В повседневной жизни мы нередко встречаем тексты, сопровождаемые транскрипционной записью (в учебниках иностранных языков, переводных словарях, разговорниках и т.п.). Однако в этих случаях мы как правило имеем дело не с МФА, а с другими системами записи произношения, которые приспособлены для того или иного языка или даже разработаны для конкретной публикации. Эта некоторая непрактичность МФА и разнообразие других, более специализированных фонетических алфавитов ведёт к тому, что в изданиях, рассчитанных на широкого читателя, приходится специально размещать таблицы соответствий единиц звучащей речи и транскрипционных знаков, принятых в книге.

Существует также такое понятие, как практическая транскрипция (П. Т.) – передача в письменном тексте заимствования на основе произношения этого слова в языке-источнике. Наиболее часто П. Т. применяется для записи имён собственных. К примеру, по-русски принято писать Сэмюель как соответствие английскому имени Samuel, в то время как имя Samantha чаще передаётся ближе к написанию – Саманта, несмотря на то, что в первом слоге второго слова в оригинале произносится звук [ə], более близкий к русскому [э], чем к [а].

Строгих правил П. Т. не существует: это традиция со своими закономерностями, а не система. Поэтому нам приходится сталкиваться с написаниями Вильям и Уильям Шекспир, а ближайшего друга Шерлока Холмса в переводах Артура Конан Дойла (или Конан Дойля) зовут то Уотсоном, то Вотсоном, то Ватсоном.

Более стандартизованным и упорядоченным, чем П. Т. является другой способ записи иноязычных слов – транслитерация. Тл. – это посимвольная передача слов, записанных знаками одного алфавита, с помощью знаков другого алфавита.

Тл. охватывает сотни языков и алфавитов, но мы остановимся на тех ситуациях, с которыми сталкивается житель Беларуси. Нам знание систем Тл. в основном нужно для того, чтобы написать на иностранном языке имя человека или название какого-то объекта (города, организации, газеты и т.п.).

Рассмотрим средства транслитерации в направлении «белорусская кириллица → латинская графика». Такая запись, т.е. передача нелатинского письма средствами латинского алфавита, называется романизацией.

Для записи белорусских текстов уже долгое время применяется белорусской латиницы – графической системы, основанной на польской графике (с диграфами типа sz ‘ш’, cz ‘ч’). В последнее время более распространённой стала модификация традиционной латиницы, в которой аффрикаты и шипящие записываются по чешскому образцу – с помощью символов с диакритическим знаком «ˇ» (он называется гачек – от чеш. háček ‘крючок, «птичка»’). В такой графике ž – ‘ж’, š – ‘ш’, č – ‘ч’ и т. д.

Для транслитерации имён собственных (в географических картах, дорожных указателях и т. п.) существуют специальные руководства, утверждением которых занимается Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь. Самая новая инструкция (2007 г.) основывается на белорусской латинице с гачеками.

Паспорт гражданина Беларуси является одновременно загранпаспортом, т.е. международным документом. В связи с этим транслитерация в нём подчиняется рекомендациям Международной организации гражданской авиации (используется латинский алфавит без диакритики, аффрикаты и шипящие передаются диграфами и многобуквенными написаниями типа zh ‘ж’ и sh ‘ш’). Впрочем, в бланке заявления на паспорт есть графа «лацiнская транскрыпцыя». Туда владелец паспорта вправе вписать свой вариант латинского написания собственных имени и фамилии, если его не устраивает стандартная транслитерация. Вообще же, наиболее целесообразно вписывать туда именно английскую практическую транскрипцию, т. к. английский язык является действительно международным: и официально, и на деле. Именно при таком написании выше вероятность того, что иностранец прочитает имя и фамилию белорусского гражданина более или менее похоже на оригинал, чем при транслитерации по одному из стандартов, предложенных отдельной организацией.

Кроме видов Тл., в той или иной мере учитывающих произношение в языке-источнике, существует ещё научная транслитерация. Главная цель научной Тл. – однозначное взаимное соответствие знаков двух алфавитов. Для научной транслитерации «кириллица ↔ латиница» было разработано несколько стандартов. Наиболее современный из них – это ISO 9, принятый в 1995 году. В основном научная Тл. применяется в библиографических описаниях.

Как видим, даже в официальных документах нет единства в средствах передачи отдельных слов с помощью Тл. Ещё больше разнообразия в средствах транслитерации, к которым мы прибегаем в повседневной, неформальной коммуникации.

Значительная доля компьютерных устройств и программного обеспечения всё ещё лучше приспособлена для хранения и передачи информации в символах английского алфавита, точнее, в кодах американского стандарта ASCII. Поэтому почти каждому из пользователей современных коммуникационных устройств приходилось и приходится время от времени прибегать к средствам неформальной транслитерации (или разг. транслит), чтобы успешно общаться с помощью SMS, электронной почты, служб быстрого обмена сообщениями и т. п.

От «официальных» систем Тл., о которых шла речь выше, неформальная отличается тем, что является не системой, а совокупностью средств, которые могут дублировать друг друга или быть неоднозначными. Нередко в одном коротком тексте знаки разных систем Тл. используются вперемешку (например, в тексте, написанном по «паспортной» Тл. лат. c может применяться в качестве соответствия кириллическому ц). Могут использоваться буквы и буквосочетания, вовсе отсутствующие в стандартных системах Тл. (в частности, сочетание sch в значении ‘щ’). Латинские буквы, цифры и даже дополнительные знаки могут употребляться в значении кириллических символов, с которыми они схожи внешне (например, w как ‘ш’, q как ‘я’) или связаны ассоциативно (к примеру, 6 ‘цифра шесть’ в значении ‘ш’ – по первому звуку слова).

Вообще такая неформальная, практическая транслитерация в динамике коммуникации колеблется от собственно транслитерации к практической транскрипции, комбинирующей обычно средства английского языка и «школьной латыни» (правила чтения формул и условных обозначений, сделанных латинскими буквами).

Спадабаўся допіс? Атрымлівайце абвяшчэнні пра новы матэрыял праз RSS Philology.BYRSS або RSS Philology.BYEmail!
Нравится