Хамаіл 11 (канвалют): адным файлам (PDF), пастаронкава з нумарацыяй (JPG).

Час перапіскі: канец ХІХ–ХХ стст. (гл. Папера).

Перапісчыкі: відавочна, што перапісчыкам прынамсі аднаго з алігатаў была жанчына (гл. wiḳládu ne piṣālá… «выкладу не пісала…» на с. 98b:7).

Афармленне тэксту: разам пераплецены фрагменты двух хамаілаў: 1) на арк. 1–3, 5, 12–17, 24–25, 27–39, 42–64, 74–75, 96–99 пісьмо карычневым чарнілам; назвы раздзелаў і ключавыя словы чырвоным; па 8 радкоў на старонцы; кустоды; 2) на арк. 4, 6–11, 18–23, 26, 40–41, 65–73, 76–95, 100–121 пісьмо цёмна-карычневым чарнілам; назвы раздзелаў і ключавыя словы фіялетавым; па 8 радкоў на старонцы; кустоды.

Папера: 121 аркуш 117 × 80 мм трох гатункаў: 1) арк. 1–3, 5, 12–17, 24–25, 27–39, 42–64, 74–75 – без вадзяных знакаў і штэмпеляў; 2) арк. 4, 6–11, 18–23, 26, 40–41, 65–73, 76–95, 100–121 – без вадзяных знакаў, з адбіткам штэмпеля Добрушскай папяровай фабрыкі ў форме пяцікутніка з выявай двухгаловага арла і легендай: «КНЯЗЯ ПАСКЕВИЧА» (арк. 40, 78, 79, 116, 117); 3) арк. 96–99 – без вадзяных знакаў і штэмпеляў; у лінейку. Некаторыя аркушы не на сваім месцы: 4, 100 і інш. Аркушы 65–83 перавернутыя. У арк. 25 і 100 пераблытаны старонкі recto i verso.

Укладышы: 1) фрагмент аркуша з рукапіснага Карана; на баку recto аяты 14:3536; на баку verso – аяты 14:4344; 2) малітва на адным баку аркуша (10 радкоў на арабскай мове); назва ṣadaġu ’abreḳece «садаку (г. зн. міласціну) абракайце1».

Аправа: адсутнічае.

Паходжанне: сфатаграфаваны ў 2012 годзе ў вёсцы Лоўчыцы Навагрудскага раёна.

 

ЗМЕСТ

Фрагмент хамаіла А2 (арк. 1–3):

1a – bāb mimā zireci ’idonc ’albo jādonc ṭā du‘ā’i pec (араб., цюрк.); кустода لو; працяг тэксту гл. на с. 5а 

Фрагмент хамаіла B (арк. 4; устаўны):

4a – першыя словы والحمد (папярэдні тэкст гл. на с. 100b); кустода جميع – гл. с. 84а

Фрагмент хамаіла А (арк. 5):

5а – працяг тэксту са с. 3b; першае слова لو

5b – bāb ḥṭo bi mew heṭu du‘ā’i nād māhiláju ’aʒin ráẓ pec… кустода رظ

Фрагмент хамаіла B (арк. 6–11):

6a – [Рэестр сарака Каранаў] першае слова نو; пачатак тэксту гл. на с. 26b 

6b – nijjet do jsn dlā wʒenčnosci ’ollahā (цюрк.)

7a – nijjet ẓā muḥammada prāroḳā jsn pej (цюрк.)

7b – nijjet ẓā ’ojcā ’i ẓā fāmilijā ’ojcā (цюрк.)

8a – nijjet ẓā [mā]ṭḳu ’i ẓā fāmilijā māṭki (цюрк.)

8b – nijjet cālā fā[m]ilijā po ’ojcā ’i po mācce (цюрк.)

9b – nijjet ẓā beṣpāṭomni dūši (цюрк.)

10a – nijjet ẓā wes zirec jsn pec ṭo jeṣṭ (цюрк.)

10b – nijjet ẓā ẓdárowjo jsn pec (цюрк.)

11a – nijjet ẓā brāṭā jsn šarīf pec (цюрк.)

11b – nijjet ẓā soṣṭrā jsn pec (цюрк.); кустода او

Фрагмент хамаіла А (арк. 12–17):

12a – пачатак адсутнічае; першае слова اقمغا

12a – bāb nijjet ’ū dárohu wiježǧājuči jāsin pec (цюрк.)

12b – bāb nijjet do jāsinu ẓā ḳáho ḥočiš pej… (цюрк.)

14a – [Сура 1] (араб.)

14b – [Сура 2:225] (араб.)

15b – [Сура 36:1–26] (араб.) /тэкст недапісаны/

Фрагмент хамаіла B (арк. 18–23):

18a – пачатак адсутнічае; першыя словы لارض ومن انفسهم [Сура 36:36–88] (араб.) 

23b – [Сура 59:18] (араб.); кустода ولا

Фрагмент хамаіла А (арк. 24–25):

24а – пачатак адсутнічае; першае слова رفية

24a – bāb ṭo jeṣṭ rejeṣṭr nā čṭerʒesce jāsinew ’albo qur’ānew 

——— кустода (ادلا) не супадае з першым словам наступнай старонкі

25а – першае слова رظ (reẓi); працяг тэксту са с. 5b; у арк. 25 пераблытаны старонкі recto i verso

Фрагмент хамаіла B (арк. 26):

26a – [Рэестр сарака Каранаў]; пачатак адсутнічае; першае слова ظا; кустода نو – працяг тэксту гл. на с. 6а

Фрагмент хамаіла А (арк. 27–39):

27a – пачатак адсутнічае; першыя словыوهو 

27a – [Сура 112–113] (араб.)

——- адсутнічае аркуш

28a – [Сура 2:1–4] (араб.)

28b – [Малітва]; першыя словы пасля басмалы: اللهم ربنا يا ربنا تقبل منا (араб.)

32a – bāb pred jeʒennem ṭā du‘ā’i pej (араб.)

32b – bāb po jeʒennu pec ṭo (араб.)

33a – bāb ṭo jeṣṭ požondeḳ do ġuslu (араб., цюрк.)

———- кустода на с. 37b (رك) не супадае з першым словам наступнай старонкі; працяг тэксту гл. на с. 42a

38a – пачатак адсутнічае; першае слова نوية

———- кустода (اللهم) не супадае з першым словам наступнай старонкі

39b – пачатак адсутнічае; першае слова تعلى; /тэкст недапісаны/

Фрагмент хамаіла B (арк. 40–41):

40a – пачатак адсутнічае; першае слова نويت 

40a – ’aḥšām namāẓ (араб.)

41a – jecci namāẓ (араб.); кустода ر

Фрагмент хамаіла А (арк. 42–64):

42a – першае слова رك (ruki); пачатак тэксту гл. на с. 37b

42a – bāb ṭo jeṣṭ požondeḳ do ṣabāḥu (араб., цюрк.)

49b – bāb قال نّبي عليه سّلم انا لله تسعت وتسعون اسم “Сказаў Прарок, мір яму: “У Аллага дзевяноста дзевяць імёнаў…” (араб.)

52a – bāb ṭo jeṣṭ ṣabāḥ namāẓ du‘ā’i (араб.)

54a – bāb pūzni du‘ā’i zikir pec (араб.)

55a – bāb pūzni zikeru du‘ā’i pec (араб.)

58a – bāb po ṣabāse namāze dlā ṣpāsene dūši ṣwojej… pej (араб.)

58b – bāb po ḳeždim farze ṭā du‘ā’i pec… (араб.)

59b – bāb ṭo jeṣṭ požondeḳ do ’awle namāẓu… (араб.)

60b – bāb ṭo jeṣṭ ṭarawīḥ namāẓ (араб.) /тэкст недапісаны/

64b – bāb ṣondneġo dnâ nā sedmiʒesonṭ…

Фрагмент хамаіла B (арк. 65–73; перавернутыя):

67а – ṭo jeṣṭ pečenc muḥammadá prāroḳā (араб.)

71a – haza du‘ā’i miftāḥ ’al-ǧanna (араб. مفتاح الجنة “Ключ да раю”)

Фрагмент хамаіла А (арк. 74–75; перавернутыя)3:

75a – ’abreḳenne do tahlilu (цюрк., араб.)

75b – ’od moġilnej menki ṭri ráẓi ṭo pec (араб.)

Фрагмент хамаіла B (арк. 76–95; арк. 76–83 перавернутыя): 

76a – žebi ’u māṭki ʒeci ’udále bili sedem ráẓi pec (араб.)

76a – ḳṭo ḥce ’od ṣṭworicelā ’imānnej sweṭlosci… ṭo ’eṭo pej (араб.)

76b – jesli ḥceš božej lāṣki ṭo pej (араб.)

76b – nā ʒen po ṭši ráẓi pec ṭen ẓ’īmānem ẓijʒe ẓṭeġo swāṭū (араб.)

77а – heṭuju du‘ā’i ḥṭo buʒe pec heṭi sweṭ jemū jāṣen būʒe (араб.)

77а – jesli ḥceš cerpliwim bic sedem ráẓi pej (араб.)

77а – jesli ḥceš žebi dobrim bic ’i dobre ’ūčinki činic sedem ráẓi pej (араб.)

77b – dlā žendáne ’od boġe sedem ráẓi pej (араб.)

77b – ’ad nepšijācelew sedem ráẓi pej (араб.)

78a – jesli ḥceš žebi nā ṣudni ʒen boṣkeġo ṣṭrāḥu newiʒel sedem ráẓi pej (араб.)

78b – jesli ḥceš žebi ’od prārockej pričini ne’oddálonim bic sedem ráẓi pej (араб.)

78b – jesli ḥceš ’od peḳlā ’oddálonim bic sedem ráẓi pej (араб.)

79a – jesli ḥceš žebi pānbūġ poṣlūġi pšijol po namāze semʒesāṭ ráẓi pej (араб.)

79a – jesli ḥceš pri ’īmānu bic sedem ráẓi pej (араб.)

79a – jesli ḥceš žebi ġžeḥi ’odpūščoni bili sedem ráẓi pej (араб.)

79b – jesli ḥceš žebi namāẓ ṣpāsoni mál po namāze sedem ráẓi ’eṭo pej (араб.)

80a – nijjet do poṣṭu do zu-l-ḥiǧǧaju (араб.)

81a – nijjet do poṣṭu ramaẓānu (араб.)

82a – ǧum‘a fārẓ dwá raka’ati… nijjet (араб.)

———- першае слова на с. 84а (جميع) супадае з кустодай с. 4b

86b – ṭā du‘ā’i welke ṣpāsenne pec ’i nosic (араб.)

87a – haza du‘ā’i po namāẓeḥ pec ’i nosic (араб.)

88a – haza du‘ā’i po namāẓeḥ pec (араб.)

89a – haza du‘ā’i po namāẓeḥ pec ’i nosic (араб.)

89b – haza du‘ā’i po namāẓeḥ pec ’i nosic (араб.)

90b – haza du‘ā’i ’ar-raḥmān (араб. الرحمان «Літасцівы») būdūr pec (араб.)

92b – haza du‘ā’i ḥurf (араб. حرف «Літара») welke ṣpāsenne pec (араб.)

95a – ṭā du‘ā’i ḳṭo bi pew jāḳo bi ṭeġo dnâ ṭisonc raka’atew namaẓu wipew (араб.)

95b – haza du‘ā’i welke ṣpāsenne pec ’i nosic (араб.); кустода ن

Фрагмент хамаіла А (арк. 96–99):

96a – пачатак адсутнічае; першыя словы ذيشر

98b – bāb ṭo jeṣṭ haza du‘ā’i nūr (араб. نور «Святло») (араб.); кустода с. 99b قدر

Фрагмент хамаіла B: (арк. 100–121; у арк. 100 пераблытаны старонкі recto i verso)

100a – пачатак адсутнічае; першыя словы ’od ẓliḥ nāloġew; 

100b – du‘ā’i jā ’aǧūdi-l-’aǧūdīna (араб. يا اجود الاجودين «О Шчодры са шчодрых»)

———- кустода с. 100a (ولحمد) не супадае з першым словам наступнай старонкі; гл. арк.

101а – пачатак адсутнічае; першыя словы سقدسك 

105b – haza du‘ā’i ǧamīl (араб. جميل «Прыгожая») welke ṣpāsenne (араб.)

109a – haza du‘ā’i ’īmām mubārak (араб. ايمام مبارك «Дабраславенны імам») (араб.)

110a – haza du‘ā’i ‘ahdinām (перс. عهدنامه «Дамова») (араб.)

111b – bāb šajṭān… dāwidū proroḳu mūwil jā ’ūmem ’adnā du‘ā’i (араб.)

114b – bāb ṣafar mesecā co ʒen pec (араб.)

116a – ṭo jeṣṭ liǧbā ročne ’i mesoncowā

120a – haza du‘ā’i ’od ḫeleriji w domū mec ’i pši ṣobe nosic ’i pec…4


1 Дзеяслоў абракацца ўжыты тут, відавочна, у значэнні ‘выказаць намер здзейсніць той ці іншы рэлігійны акт’; тут – даць міласціну (садаку).

2 У рукапісе разам пераплеценыя фрагменты двух хамаілаў; А і В – умоўныя пазначэнні алігатаў.

3 Кустоды арк. 74а і 76а супадаюць з першым словам арк. 73b і 75b, хоць аркушы 74–75 і 73, 76 належаць да розных алігатаў. Быць можа, адзін з хамаілаў з’яўляецца спробай дапісаць другі?

4 Магчыма, што ў часе фатаграфавання пасля арк. 120 быў прапушчаны прынамсі адзін разварот.